LostGhost Posted February 11, 2014 Share Posted February 11, 2014 Наконец-то Асмодея перевели правильно!11 Это же латинское имя, у них, как правило, это "-us" отбрасывается. Мы же не говорим "Гаюс Юлиус Цезарь"? А ведь именно так оно на латыни и звучит!11 Но это была так, минутка моей лингвистической радости. Отчасти ещё понравилась "Остроклюва" - куда более близкий к оригиналу вариант, и не такой надмозг как "Клювобойка". И ещё "Сумрак" как перевод имени Призрака. Уже не так клишово и, признаюсь, как по мне, куда более загадочно. Что однозначно не нравится? Русификация фамилий героев. Все эти "Рыжевиры" и "Церковничьи" - это просто какое-то насилие над языком. Не понравился вариант с "Маттиасом" - хотя я слышал, что, вроде, эта норма допустима, но я всё же считаю, что лишняя "т" тут ни к чему. И необоснованно написание его имени с титулом через дефис. "Джесси Белк" - это ещё тот кошмар, я, честно, хочу просто растерзать того, кто перевёл это имя вот так вот. "Лягушатник" - это тоже кошмар, равно как и "Красноух". Где они нашли у оригинала "уши" - понятия не имею. "Темнокрылка" - звучит в духе переводов какого-то новичка - в общем, оригинал мне нравится куда больше. Непонятно, почему у "Селы" "е" поменяли на "э", особенно на фоне русификации остальных имён. "Сэла" звучит как-то уж слишком не по-русски. Ну и особо ужаснули "Кролоед" и "горностай Скелет" - особенно второй. Да уж, страшный-страшный зверь, по ходу действия успевший сменить видовую принадлежность. Ну что сказать... явно видно даже в именах то, что курс взят на то, чтобы сделать книгу максимально... детской. Что, признаться, печально. Как по мне, "Воин" - самая атмосферная, проработанная, полная деталей книга из всей серии. Хотелось бы, конечно, почитать её целиком, вот только мне что-то кажется, что там повырезали ещё больше, чем раньше. Хотя вот я чего боюсь больше - набега тех, кто будет считать, что такой вариант - исконно правильный. Ну не смогу я эти левы-правы терпеть, чес-слово.( PS: а, ещё кое-что!11 Открыл тут первые 15 страниц, и мне уже не нравится новый перевод "I am that is" - "Я - сам титан". Всё же "Я - там и сам" было лучшим, при всей моей к нему искренней неприязни. PPS: и опять это "мыш" без мягкого знака!11 Как. Без. Пяти. Минут. Квалифицированный. Переводчик. Я. Желаю. Автору. Этого. Сгореть. В. Аду. Прошу прощения, но для меня это как удар в спину - это искажение - среди тех, которые я не прощаю. Ну ёлки-палки, неужели так трудно писать, например, "мышь-послушник", "мышь-воин", "мышь-повар", "мышь-монах" и всё такое? Все же поймут, люди не настолько глупы. В общем при всей моей симпатии к "Асмодею", которого наконец-то написали правильно, я не могу признать этот перевод не то что хорошим - достойным внимания. Хотя читать буду всё равно. И ещё одно. Вы думали, что глаз Клуни выколол хищник? Ошибаетесь - это была щука!11 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted February 11, 2014 Author Share Posted February 11, 2014 Даже добавить нечего... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LostGhost Posted February 11, 2014 Share Posted February 11, 2014 Мне вот даже интересно, где они нашли таких чудесных переводчиков. Хотя стоит им за одно сказать спасибо - Лево-Право не столь ужасно, как Бревно-а-Бревно (а вдруг бы дословно перевели?!) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ганслингер Posted February 11, 2014 Share Posted February 11, 2014 Судя по всему, в переиздании всё будет перековеркано до неузнаваемости. ) Это я про перевод. ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted February 11, 2014 Author Share Posted February 11, 2014 уже можно купить!! http://detstvo.eksmo.ru/catalog/literatura-dlya-detey/mech-redvolla-9-7_ID285249/ правда перевод ужасает... вот список имен.. бедный крысы Клуни!!! http://www.redwall.ru/forum/topic/7655-razlichiia-v-perevodakh/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LostGhost Posted February 11, 2014 Share Posted February 11, 2014 Вообще, что мне не нравится, это то, что наши переводчики (да и не только переводчики, но за нашу гвардию особенно обидно) считают, что раз идёт с пометкой "для детей", то оно может быть самого низкого качества. Да плевать, это же дети, они и так проглотят, они же ничего не понимают. А вот нифигашки. Понимают, и ещё как. Чтобы написать (и уж тем более перевести, ибо стоит задача не только сам этот перевод сделать, но и сохранить и стиль, и атмосферу, и всякие каламбуры, игру слов...) детскую сказку, нужен талант - нехилый такой талант. И безграничная и искренняя любовь к детям. И это даже те, кто уже давно не дети, могут понять. Одну такую книгу написанную вроде как для детей те же взрослые будут читать с удовольствием и улыбкой. Другую, написанную для них же, они отложат в сторону, не понимая, кто и зачем породил такой инфантильный бред. Увы-увы, но этот новый перевод относится ко второму. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ганслингер Posted February 12, 2014 Share Posted February 12, 2014 Я тоже так думаю. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted February 12, 2014 Author Share Posted February 12, 2014 Вот это действительно, раздражает - "для детей".. Я читала Воина в инете, и это был старый перевод, полный и хороший, со стихами и невырезанными сценами. Потом купила книгу-и читаю-вроде бы то, но почему как-то все мне не нравится? Такое ощущение что подделка какая-то. Потом дочитала до конца и поняла-они повырезали кучу сцен. Вырезали сцену убийства Мордальфуса Клуни! Это как! Неважная сцена? Убит один из персонажей - и эта сцена вырезана!!! Там типа Мафусаил нормальный сначала а потом почему-то в конце помирает.. Ну наверное нужно было оставить, что его отравленным шипом несколько раз тыкнули.. И стихи и песни, конечно, детям не нужны - не поймут ведь. Я думала хуже не сделаешь, ан вот можно! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LostGhost Posted February 12, 2014 Share Posted February 12, 2014 Вот зачем вырезать - я тоже не понимаю. Ты, чёрт возьми, переводчик. Твоя задача - донести мысль автора до тех, кто не понимает его родной язык, но хочет ознакомиться с его творчеством. Ты не редактор, лично этим автором уполномоченный. Не сам автор, чтобы вырезать чужие мысли из чужого текста. Как бы тебе ни был неприятен этот текст, назвался груздем - полезай в кузов. Автор написал это именно так. Он хотел сказать именно это, и мнение какого-то левого чувака из левой страны ему было, скорее всего, побоку. Не нравится, как что-то там написано? Садись и пиши своё. Только чужие тексты не лапай. Равно как и работа редактора не в том, чтобы вырезать это, потому что оно, мол, не вписывается в саму атмосферу романа (да-да, автор и его редакторы, конечно, забыли ознакомиться с этим охренеть каким важным мнением), а в том, чтобы этот перевод причесать, подправить ошибочки (переводчика, а не автора) и привести в читабельный вид, ибо прекрасно знаю, что иногда за стилем следить становится очень трудно. Не нравится что-то? Возьми себе текст, вырежи из него особо отвратительные куски и наслаждайся. Вот только других этих самых кусков лишать не надо. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ганслингер Posted February 12, 2014 Share Posted February 12, 2014 Я вот тоже не понимаю этого. Зачем вырезать целые сцены? Типа, чтобы психику детей сценами насилия не травмировать? Очень смешно. Можно подумать, что настолько изнеженные. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фортуната Posted September 28, 2014 Share Posted September 28, 2014 ... Уж во всяком случае, у них нет Клуни-Паленого (см. полнометражку, т. е. "нарезку-из-мультсериала-с-ужасающим-одноголосым-переводом"). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted January 6, 2015 Author Share Posted January 6, 2015 Итак мне Кузя подарил сию книгу на ДР. а читать ее время получилось только сейчас. Знаете..ю Нормально. Читабельно. Для меня главное, чтобы книга переносила меня в тот мир, чтобы обитатели были живыми и происходящие там события виднелись перед глазами и это происходит. Немного непривычны имена крыс, но потом в процессе чтения привыкаешь. Но, конечно, я их буду звать по-старому. Для меня этот перевод - еще раз перечитать книгу, которую я уже зачитала до дыр в немного более новом формате. Так бывает, как, например засмотренный до дыр фильм смотришь в новом переводе) По крайней мере не угадываешь реплики персонажей и не читаешь наизусть))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted February 8, 2015 Author Share Posted February 8, 2015 Почти дочитала книгу и советую всем, кто имеет возможность приобрести. Хоть есть косяки в переводе типа "мыш" и имена, но мы с вами можем увидеть важные детали! Очень много мелких вещей переведено, которых не было в первой книге или они были переведены вольно. Та же загадка о гробнице Мартина - там реально ребус и я смогла его разгадать без подсказок книги, а в переводе Азбуки это было не так очевидно. Но вот что я вчера вычитала, что меня поразило!!! По переводу Азбуки при успехе Сырокрада с тараном, Клуни просто про него думал "кандидат в офицеры", а тут сказано, что он его хотел сделать своим ЗАМЕСТИТЕЛЕМ!!! Вот цитата: "За этим(тараном) следил Сырокрад. Он не отходил от тарана, раздавая указания и подбадривая бойцов. Клуни даже зауважал капитана. В душе он уже повысил этого крыса до своего заместителя. Сырокрад это чуял и поэтому старался изо всех сил." И еще цитата: Когда Клуни отошел делать осадную башню: "За мной! - рявкнул Клуни. - Сырокрад, будешь присматривать за армией пока я не вернусь." После гибели Сырокрада, хоть Клуни и сделал вид, что он сам этого хотел, но был расстроен гибелью крыса: "Когда убрали убитого Сырокрада, Клуни уселся под навесом, который соорудили из остатков палатки. Он смотрел. как оружейник старательно чинит его обожаемую амуницию, и злился. Ему продырявили доспехи, да к тому же убили дельного офицера. Защитники Рэдволла перехитрили его, да и о таране придется забыть. " Из этого выступает совсем другой образ Сырокрада - Клуни хотел его повысить не просто до абстрактного "офицера", а до заместителя, и тогда понятно, почему уходя, он ему поручил смотреть за армией (я этого раньше не понимала при другом переводе), так как уже мысленно произвел его как второго после себя. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фортуната Posted October 17, 2015 Share Posted October 17, 2015 А в "Эксмо" текст при переводе не урезали? Просто если они не урезали, то в моих глазах частично реабилитируются... Возможно.;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted October 18, 2015 Author Share Posted October 18, 2015 Фортуната В том-то и дело, что не урезан)) косячный но полный перевод, проверено с оригиналом Рэдволла и Маттимео) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фортуната Posted October 25, 2015 Share Posted October 25, 2015 *вздыхает с облегчением* Есть же в мире справедливость... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
крыска Posted October 27, 2015 Author Share Posted October 27, 2015 Фортуната Так что смело покупай)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.